close

 昨天晚上做了一個怪夢....

夢到和一夥人在路上閒逛,其中包括阿花蕾還有嵐兄,因為大家想逛的店不同,所以一路上走走停停浪費不少時間,最後的目的地好像是個餐廳或劇院之類的。就在終於快要到目的地時,我看到一間誠品書店,因為一路上被其他人耽擱很多時間,儘管已經沒多少時間,但是我仍然執意要進去逛逛。

沒想到一進門,看到 Rory Gilmore* 正在大門左邊的提款機領錢,等她領好錢我竟然湊上去和她邊走邊聊了起來... 聊天中夾雜英日文,內容則是和生活細節有關,彷彿我們已經認識很久了.... 真是一個不太合理的怪夢呀! 不過夢好像常常都是這樣,不相干的人常常湊在一起,比如說我和小學同學還有大學同學一起坐在同一個教室裡默寫國文。

 前天收到一個令人興奮的消息....

話說今年是小敏進入業餘翻譯界的第四年了,三年多前剛從美國回來時,一方面準備結婚,一方面整理百廢待舉的房子,因此沒有急著找工作。透過大學同學知道可以從事醫藥翻譯工作,於是一腳踏進這個辛苦的文字工行業.... 接到第一個案子的時候,簡直快緊張死了,緊張到晚上睡不著覺,早上四五點就爬起來翻譯,深怕無法及時交件。當時一天的翻譯字數大概只有五百字,每次譯稿都被審得滿江紅回來,固定得到的評語是 "中文表達能力待加強"!

後來 SARS 爆發,婚期延後,我也意外因為 SARS 疫情得到一份工作,翻譯工作於是暫停。同年年底,因為不滿上司對待其他同仁的態度,毅然辭去工作,窩回家裡繼續開始翻譯。

一路走來,這份副業讓我可以在懷孕的時候,安心的躲在家裡大吐特吐,或者是後期的大吃大睡。在我生了小丹以後,可以隨時照顧。在爸媽需要到台北看牙醫的時候,可以載他們一程。在大阿姨生病化療的時候,可以為她準備吃的,可以陪在她身邊。除了這些好處之外,對於辛苦工作換來非常微薄的收入,我也常用一個理由來安慰自己,也就是我可以隨時獲得醫學新知,將來如果要重返就業市場,也不至於產生太大的落差。

從事翻譯工作一年多後的某天 (去年年初時),收到一封譯費調整通知信,一個字調高 0.05。雖然還是很低,但是總比沒有好,於是又認份的做了一年。到了今年初,心想過去一年來,收到滿江紅審稿的次數已經大幅降低,速度也加快到每天最多可以做四千字,因此非常期待再次的譯費調整。結果一月過去了,絲毫沒有動靜。接著二月也過完了,還是沒有動靜。終於忍不住問了 Ella,結果得到一個非常令人失望的答案 -- 今年不調整譯費了.... 嗚~ 人家這麼認真的工作,配合度又這麼高,為什麼會這樣? 心中不免開始咒罵那個把台灣搞得一踏糊塗的傢伙。

後來一度想要寫信去翻譯社抗議,無奈過完年後案件源源不絕,根本沒時間讓我好好構思該怎麼寫這封信... 一直到了前天,意外收到譯費調整通知。嘩~ 不得了,不知道是不是看錯了,一下子調整 30%!忽然慶幸自己沒時間寫抗議信,忽然好感激 Ella 和美鈴派件給我,還有審稿員的知遇之恩.... 

據說,從此以後我的稿件可能不太需要審稿了.... 天吶!我怎麼也會有這一天,曾經我對自己這麼沒有信心,完成的稿件還需要請丹爸或丹婆婆幫我看看是否通順。曾經我覺得自己的中文大概是沒救了.... 震驚之餘又覺得好惶恐,看來以後交稿前我得多花點時間檢查,才不至於辜負大家對我期望。

 
* Rory Gilmore 是 WB 影集 "Gilmore Girls" 的女主角之一。這是我非常喜歡的一個影集,內容是一對年齡只差 18 歲的母女,和她們的小鎮居民,以及富有的外公外婆之間的故事。 


arrow
arrow
    全站熱搜

    msvento 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()