剩下幾十分鐘,7 月的第一個星期就過完了...  其實我對這是第幾個星期,一點都沒有特殊感覺。(我最在乎的只有每月 22 日是信用卡結算日,代表撐過這一天,又是嶄新的一個月、一切重新歸零、採買奢侈品的好時機...) 

但是丹爸不一樣,他是業務經理,他有業績壓力。第一個星期過完,沒有半張訂單,焦慮這惱人的心理狀態,正開始悄悄地黏上他。加上這個月的第三個星期,丹爸要去洛杉磯出差,能衝業績的時間一下子減至兩週。如果回來以後時差問題嚴重,恍恍惚惚的可能也要好幾天才有辦法恢復正常,這麼一來只剩下一個星期可以衝業績了.... [慘~] 所以親愛的,下個星期你就竭盡所能的去打拼吧! 我和小丹會在家裡,痛快的吹著冷氣,分別喝著多多/純喫茶,努力的幫你搖旗吶喊!

丹爸上次出差的時間,差不多是在半年前。回台灣以後就沒再踏上美國大陸的丹爸,白天忙著看展覽,晚上趕著瘋狂採購,買了滿滿兩大箱東西回來。這次明顯不同,當我在那興奮地幫他找餐廳、找 24 小時書店、找旅館時,他卻平靜地坐在一旁思索著他的業績策略... 

現在零點整,祝我生日快樂~

這個月一開始,我就接到一件很大的案子,三片演講實況 DVD。一開始還暗自高興,因為這種口語的東西,只要不要倒楣遇到講話不斷句的演講人,通常都不太困難,加上主題又是我還算熟的精神分裂症。

沒想到人算不如天算,高興不到兩小時,先是 Canny 打電話來預告,晚一點審稿員會打電話來給我,當場覺得大事不妙,這麼慎重肯定沒好事。果不其然,搞半天翻譯稿要上字幕,審稿員兩通電話一個範例,詳細解釋字幕的各項規定:一行不能超過 13 個全型字、一個畫面只能有兩行字、字幕一定要跟著聲音走、大約五秒中一個畫面.... 哇咧~ 以前看這麼多配字幕的影片,從來沒注意原來背後有這麼多大道理....

.... 一場惡夢就此展開。

 字數限制
光是病名 "精神分裂症" 就 5 個字了,經常後面還要加上 "患者",一下子就用掉 7 個字。還有一堆精神病藥物的名稱,隨便一個藥名就 10 幾個英文字母,演講人一講就是一串.... 萬一再來個 "美國國家心理健康研究院",真是要人命... 因此,所有的 "因為" 都變成 "因","如果"都變成 "若","沒有" 都變成 "未" 或 "無".... 還真是容不下半個冗字呀...

 倒裝句、關係代名詞
英文語法經常和中文顛倒,審稿員再三叮嚀,翻譯時必須注意原始的文字片段,要盡可能配對。既然位置不能換,只好在連接詞上動手腳。例如 A becasue of B,以前可以大大方方的說,因為 B 怎樣怎樣,所以造成 A,現在一律改成,A 這個結果的原因是 B,真是有夠彆扭。這還算是簡單的,像是 A, which B, which C.... 這種一長串的修飾,抱歉審稿員你自己想辦法吧~ 我真的束手無策。

 五秒鐘換一次字幕
ㄟ... 字幕換得太頻繁,觀眾來不及看。換太慢,觀眾容易打瞌睡。原理是很簡單沒錯,但是上台報告過的人都知道,有時候邊講還要邊想,搞不好五秒鐘只吐出三五個字,有時講到背得很熟的地方,五秒鐘也許可以講二三十個字。忽快忽慢,還要配合斷句.... 還有字數限制... 

總而言之,翻譯是一門學問,配字幕是一門學問,翻譯加上配字幕真是一門 "大" 學問呀... 
神吶~ 請賜給我一個完整的句子吧~

小丹還是一樣活蹦亂跳,嘰嘰呱呱地模仿我們說話。小丹漸漸會用動詞了,比如說 "接爸爸"、"媽媽喝"、"爺爺坐",也會在名詞前面加上另一個形容用的名詞,比如說洗澡的小鴨海綿叫 "澡澡鴨鴨",外婆的小紅叫 "婆婆ㄅㄨㄅㄨ"。



arrow
arrow
    全站熱搜

    msvento 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()